Archyvas

Archive for 2009 gruodžio

山下達郎 – クリスマス・イブ

2009/12/14 Komentarų: 2

Tatsuro Yamashita – Kūčios
山下達郎 – クリスマス・イブ

Švenčių proga paklausykime Kalėdinės japoniškos dainos ir pabandykime ją išversti. Galbūt kai kurie iš jūsų ją jau žinote – Yamashita Tatsuro dar 1983 metais sukurta, tačiau iki šių dienų itin populiari daina “Kūčios“.

Pilnas dainos tekstas atrodo taip:

雨は夜更け過ぎに
雪へと変わるだろう
Silent night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent night, Holy night

心深く 秘めた想い
叶えられそうもない
必ず今夜なら
言えそうな気がした
Silent night, Holy night

まだ消え残る 君への想い
夜へと降り続く
街角にはクリスマス・ツリ−
銀色のきらめき
Silent night, Holy night

雨は夜更け過ぎに
雪へと変わるだろう
Silent night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent night, Holy night

Pabandykime išskaidyti po kelias eilutes ir išversti.

雨は夜更け過ぎに – ame wa yofuke sugi ni (雨 – lietus, 夜更け – vėli naktis, 過ぎ – po, praėjęs(-usi))
雪へと変わるだろう – yuki e to kawaru darou (雪 – sniegas, 変わる – pasikeisti, pavirsti į kažką, だろう – galvoju ar…; tikiuosi; atrodo, kad…)
Silent night, Holy night

Pirmos dvi eilutės yra vienas sakinys. Pažodžiui gauname: lietus po nakties į sniegą pavirs galvoju ar. Pertvarkius pagal lietuvišką tvarką: Galvoju ar lietus naktį pavirs į sniegą. Dalelė に čia rodo laiko aplinkybę, o へと yra へ ir と junginys, šiuo atveju rodantis virsmą link kažko (t.y. lietaus į sniegą). Silent night, Holy night – tyli naktis, šventa naktis.

きっと君は来ない – kitto kimi wa konai (きっと – be abejonės; tikrai, 君 – tu, 来ない – neateiti)
ひとりきりのクリスマス・イブ – hitori kiri no kurisumasu ibu (ひとりきり – vienišas, クリスマス・イブ – Kūčios)
Silent night, Holy night

Pirma eilutė pažodžiui: be abejonės tu neateisi. Antra: vienišos Kūčios. Skamba visai gerai :-)

心深く 秘めた想い – kokoro fukaku himeta omoi (心 – širdis, 深く – giliai, 秘めた – paslėpta(s); 想い – jausmai)
叶えられそうもない – kanaerare sou mo nai (叶えられ – gali išsipildyti, そうもない – maža tikimybė, kad…)
必ず今夜なら – kanarazu konya nara (必ず – tikrai; be abejonės, 今夜 – šįvakar, なら – šiuo atveju)
言えそうな気がした – ie sou na ki ga shita (言える – galėti pasakyti, そう – atrodo, kad…, 気 – energija; jausmas; nuotaika, した – būtasis する (daryti) laikas)
Silent night, Holy night

Šis stulpelis sudėtingesnis. Pirma eilutė: širdies gilumoje paslėpti jausmai. Antra eilutė: nesitikiu, jog gali išsipildyti. Trečia: tikrai šio vakaro atveju. Ketvirta: galėjau sakyti atrodo, kad nuotaika buvo. Šiektiek sutvarkius: nesitikiu, kad išsipildys širdies gilumoje slypintys jausmai; šįvakar tikrai jaučiausi lyg galėčiau [juos] išsakyti.

Ir paskutinis stulpelis:

まだ消え残る 君への想い – mada kie nokoru kimi e no omoi (まだ – vis dar, 消え残る – išlikti)
夜へと降り続く – yoru e to furi tsuzuku (夜 – naktis, 降り続く – toliau lyti/snigti)
街角にはクリスマス・ツリ− – machikado ni wa kurisumasu tsuri (街角 – gatvės kampas, クリスマス・ツリ – kalėdinė eglutė)
銀色のきらめき – gin iro no kirameki (銀色 – sidabro spalvos; sidabrinis, きらめき – spindesys; tviskesys)
Silent night, Holy night

Pirma eilutė: vis dar išliko tau jausmai. Antra: naktį ir toliau snigs. Trečia: ant gatvės kampo kalėdinė eglutė. Ketvirta: sidabrinis spindesys. Sutvarkius: vis dar išliko jausmai tau, naktį ir toliau snigs. Ant gatvės kampo kalėdinė eglutė, sidabrinis spindesys.

Smagių švenčių ir iki pasimatymo kitais metais :-)
楽しいクリスマス、そしていいお正月を

Reklama