Pradžia > 練習 (renshuu - pratimai) > Pratimų atsakymai

Pratimų atsakymai

こんにちは
Konnichiwa,

anonimu norėjęs likti žmogus parašė atsakymus į prieš porą mėnesių paskelbtus pratimus. Pabandykime juos panagrinėti.

1.Mano mėgstamą laikraštį dabar skaito draugas.

Ats.: いま ともだち わたし の すきな です しんぶん を よみます (ima tomodachi watashi no sukina desu shinbun o yomimasu)
Čia yra dvi klaidelės. Pirma, trūksta dalelės は (wa) po ともだち (tomodachi), nes kitaip neaiškus sakinio veikėjas. Antra, po būdvardžio すきな (sukina) nereikia rašyti です (desu). Japonų kalboje būdvardis būdamas prieš pažymimąjį žodį nerašomas kartu su veiksmažodžiu. Tai panašu į lietuvių kalbą: sakome „mano mėgstamas laikraštis“, o ne „mano mėgstamas yra laikraštis“. Tačiau です būtų reikalingas, jeigu būdvardis būtų vienas: しんぶん が すき です (shinbun ga suki desu, laikraštis yra mėgstamas).
Galutinis variantas turėtų būti: いま ともだち は わたし の すきな しんぶん を よみます

2.Vakar mačiau gražią gėlę.

Ats.: きのう うつくしい ほん を みました (kinou utsukushii hon o mimashita)
Viskas gerai, tik „gėlė“ yra ne ほん (hon, knyga), o はな (hana) :-)

3.Jis buvo geras žmogus.

Ats.: かれ は よくなかった ほん (kare wa yokunakatta hon)
Pradžia gera, bet toliau… よくなかった (yokunakatta) reiškia „nebuvo geras“, o ほん (hon) vėl yra „knyga“, o ne „žmogus“ – ひと (hito). Todėl sakinio galas turėtų skambėti よかった ひと です (yokatta hito desu, buvo geras žmogus) arba いいひとでした (ii hito deshita, geras žmogus buvo), t.y. šiuo atveju būtąjį laiką galima nurodyti tiek su būdvardžiu, tiek su veiksmažodžiu.

4.Visi rašė ilgus laiškus.

Ats.: みな は ながい てがみ を かきました (mina wa nagai tegami o kakimashita)
Viskas teisingai

5.Mano gimtadienis tikrai ne šiandien.

5.きょう ほんとう わたし の たんじょび では ありません (kyou hontou watashi no tanjyobi dewa arimasen)
Čia kelios klaidos pradžioje. Sakinio tema turėtų būti žodis „šiandien“, todėl nuo jo ir pradėkime pažymėdami dalele は (wa): きょう は (kyou wa). Tai lietuviškai išverstume kaip „kalbant apie šiandieną“. Toliau seka „tikrai“. Pats vienas ほんとう reiškia „tiesa, teisybė, tikrovė“, todėl reikia vartoti ほんとうに (hontou ni, iš tikro, tikrai). Visa kita – gerai.

6.Ar viską supranti?

Ats.: ぜんぶ わかます か (zenbu wakamasu ka)
Viskas gerai išskyrus praleistą り žodyje „suprasti“ – わかります.

7.Ryte tėtis gerė daug arbatos.

Ats.: あさ ちち は たくさん おちゃ を のみました (asa chichi wa takusan ocha o nomimashita)
Viskas gerai, nors verčiant tiksliai reikėtų naudoti esamąjį laiką – のみます.

8.Matei vakar naują filmą?

Ats.: あたらし えいが を みます か (atarashi eiga o mimasu ka)
Vėl supainiotas laikas, turėtų būti būtasis – みました. Be to, „naujas“ rašosi kaip あたらしい.

9.Mokytojo namas (uchi) buvo labai (totemo) didelis.

Ats.: せんせい の とても おおきな うち は では ありません でした (sensei no totemo ookina uchi wa dewa arimasen deshita)
Dabartinis vertimas skambėtų kaip „mokytojo labai didelis namas nebuvo“. Kadangi norime nusakyti koks buvo „mokytojo namas“, jį ir padarykime sakinio tema pridėdami は (wa) – せんせい の うち は (sensei no uchi wa). Tuomet prijunkime būdvardį „buvo labai didelis“ – とても おおきかった (totemo ookikatta). Ir galiausiai, jeigu norime būti mandagūs, pridėkime です (desu). Viską sujungę gauname せんせい の うち は とても おおきかった です (sensei no uchi wa totemo ookikatta desu).

10.Vyresnis brolis visada kalba greitai.

Ats.: いつも あに は はやい はなします (itsumo ani wa hayai hanashimasu)
い つも (itsumo) turėtų būti ne priekyje, o arčiau pažymimojo žodžio „greitai“. Pastarasis turėtų skambėti ne はやい (hayai, greita(s), ankstyva(s)), bet はやく (hayaku, greitai, anksti).

Daugiau pratimų – artimiausiu laiku ;-)

またね
Ja mata ne

Advertisements
  1. Kol kas komentarų nėra.
  1. No trackbacks yet.

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: