#60 Duodam ir gaunam

こんにちは,

japonų kalboje yra trys pagrindiniai žodžiai naudojami pasakyti, kad kažkam kažkas duodama arba kad kažkas kažką gauna. Tai:

あげる – duoti (kai veikėjas yra davėjas);
くれる – duoti (kai veikėjas yra gavėjas);
もらう – gauti.

Dėl to, kad あげる (ageru, duoti) ir くれる (kureru, duoti) reiškia tą patį lietuvišką “duoti”, atsiranda šiek tiek painiavos. Tačiau suprasti skirtumą tarp šių žodžių nėra sunku.
あげる naudojamas tada, kai reikia pasakyti, jog aš arba kažkas kitas kažkam kažką duoda. Tokiu atveju gavėjas turi dalelytę に (ni), o duodamas objektas – を (o):
Aš jam daviau obuolį – 私 は かれ に リンゴ を あげました (watashi wa kare ni ringo o agemashita)
Vaikas davė draugui nuotrauką – 子ども は 友だち に しゃしん を あげました (kodomo wa tomodachi ni shashin o agemashita)

くれる tuo tarpu sakomas tuomet, kai kažkas kažką duoda sakinio veikėjui. Davėjas tuomet įgauna dalelę が (ga), o gavėjas – に (ni). Tie patys du pavyzdžiai:
Jis davė man obuolį – かれ が 私 に リンゴ を くれました (kare ga watashi ni ringo o kuremashita)
Draugas davė vaikui nuotrauką – 友だち が 子ども に しゃしん を くれました (tomodachi ga kodomo ni shashin o kuremashita)

Tad reikia atsiminti, kad くれる naudojimas parodo, kad žvelgiama iš gavėjo perspektyvos, o あげる – iš davėjo.
Su もらう (morau, gauti) tokios painiavos nėra. Sudarant sakinius gavimo šaltinis įgauna dalelę に (ni) arba から (kara), o gautas objektas – を:
Dovaną gavau iš jaunesnio brolio – 私 は おとうと に プレゼント を もらいました (watashi ha otouto ni purezento o moraimashita)

Įmanoma tą patį sakinį pasakyti naudojant tiek あげる/くれる, tiek もらう:
Tanaka davė man laikraštį – たなかさん が 私 に 新聞 を くれました (tanaka san ga watashi ni shinbun o kuremashita)
Aš laikraštį gavau iš Tanakos – 私 は たなかさん から 新聞 を もらいました (watashi wa tanaka san kara shinbun o moraimashita)

Japonų kalboje yra ir mandagūs šių žodžių atitikmenys. さしあげる (sashiageru) yra mandagi あげる forma ir naudojama išreiškiant davimą kažkam viršesniam:
Duosiu šį suvenyrą mokytojui – この おみやげ を 先生 に さしあげます (kono omiyage o sensei ni sashiagemasu)

くださる (kudasaru) yra mandagi くれる forma ir nusako, jog davėjas yra kažkas viršesnis:
Šią knygą davė kompanijos prezidentas – この 本 を しゃちょう が くださいました (kono hon o shachou ga kudasaimashita)

Ir いただく (itadaku) yra mandagesnė もらう versija:
Šia knyga gavau iš kompanijos prezidento – この 本 を しゃちょう から いただきました (kono hon o shachou kara itadakimashita)

Galiausiai dar vienas žodelis – やる (yaru, duoti), kuris naudojamas nusakant, kad davėjas save laiko aukštesniu už gavėją:
Daviau šuniui vandens – いぬ に 水 を やりました (inu ni mizu o yarimashita)

* * * * *

Nauji žodžiai:
おみやげ (omiyage) – suvenyras
しゃちょう (shachou) – kompanijos prezidentas/vadovas

じゃまたね

Advertisements
  1. Kol kas komentarų nėra.
  1. 2009/09/14 19:55
  2. 2010/03/26 19:45

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: