#53 sujungiame sakinius (2)

こんにちは
Konnichiwa,

tęsiame apie sakinių jungimą. Dar kelios dažnai pasitaikančios konstrukcijos:

の で (node) (šnekamojoje kalboje dažnai sutrumpėja iki んで (nde)) – „todėl“, „kadangi“, „nes“. Įterpiamas pirmo sakinio gale. Šiame sakinyje veiksmažodis turi būti paprastos (ne ます (masu)) formos. Tačiau reikia atsiminti, kad vietoje だ (da, paprasta です forma), visada naudojama な.

Geras oras, todėl einu į parką susitikti su draugais – いい てんき なので、こえん に 行って 友だち と あいます。

Šis sakinys į lietuvių kalbą gali būti išverčiamas ir „einu į parką susitikti su draugais, nes/kadangi geras oras“

Tokią pačia reikšmę kaip ので turi ir から (kara). Jį paprasčiau naudoti, nes nereikia veiksmažodžio keisti į paprastą formą.

Praeitą savaitę daug mokiausi, todėl šiandienos egzaminas buvo lengvas – せんしゅう に たくさん べんきょう しました から、きょう の しけん は かんたん でした (seishuu ni takusan benkyou shimashita kara, kyou no shiken wa kantan deshita)
Kimura yra mano draugė, todėl visada jai padedu – きむらさん は わたし の 友だち ですから、いつも かのじょ を てつだいます (kimura san wa watashi no tomodachi desu kara, itsumo kanojo o tetsudaimasu)

Dažnai galima išgirsti ir pavienį だから (dakara), kuris sakomas sakinio pradžioje ir reiškia „todėl“ arba „dėl to“.

Vakar buvau pavargęs. Dėl to, visą dieną nieko neveikiau – きのう、わたし は つかれました。だから、一日中何もしませんでした (kinou, watashi wa tsukaremashita. dakara, ichi nichi jyuu nanimo shimasendeshita)

-て + から (tekara) – įterpiamas pirmo sakinio gale po veiksmažodžio -て formos ir reiškia, kad padarius pirmo sakinio veiksmą, daromas antro sakinio veiksmas.

Susitvarkęs kambarį rašysiu laišką – へや を かたづけてから、てがみ を かきます (heya o katadzuketekara, tegami o kakimasu)

Japonų kalboje yra keletas būdų, kaip supriešinti sakinius ir pasakyti „bet“, „tačiau“ ir pan. Prieš tai išmokome žodelį でも (demo), o čia dar pora variantų:

しかし (shikashi) – mandagi でも forma. Naudojama lygiai taip pat, tačiau dažniau aptinkama laikraščiuose ar oficialiose kalbose.

Aš stotyje laukiau vieną valandą. Tačiau jis neatėjo – わたし は 1時間 えき で まちました。しかし、かれ は 来ませんでした (watashi wa ichi ji kan eki de machimashita. shikashi, kare wa kimasendeshita)

(ga) arba けど (kedo) (taip pat ir ilgesnės jo formos けれど (keredo) bei けれども (keredomo)) – „bet“, „nors… bet…“, „tačiau“. Įterpiamas tarp dviejų sakinių. Atkreipkite dėmesį, kad nors が ir けど reikšmė tokia pati kaip でも ir しかし, tačiau jie negali pakeisti vienas kito: t.y. でも ir しかし visada turi būti naudojamas sakinio pradžioje, o が ir けど – sakinio gale.

Buvo saulėta, bet šalta – はれましたが、さむかったです (haremashita ga, samukatta desu)
Nors japonų kalba sunki, bet įdomi – 日本語はむずかしいですけど、おもしろいです (nihongo wa muzukashii desu kedo, omoshiroi desu)

Didelio skirtumo tarp でも ir が nėra ir abiejų naudojimas gali būti lygiavertis.

* * * * *

Nauji žodžiai:
しけん (shiken) – egzaminas
かんたん (kantan) – lengva(s), paprasta(s)
てつだう (tetsudau) – padėti (kažkam padėti – だれか を てつだう)
かたづける (katadzukeru) – sutvarkyti (sutvarkyti kambarį – へや を かたづける)
はれる (hareru) – yra saulėta
むずかしい (muzukashii) – sudėtinga, sunku

じゃまたね
Ja mata ne

Reklama
  1. vaidkun
    2010/11/22 14:46

    いい てんき なので、こえん に 行って 友だち と あいます。

    o sitas sakinys negaletu skambeti taip?
    ii tenki na node, kouen ni tomodachi to ai ni iku (ikimasu).

    • vaidkun
      2010/11/22 14:55

      いい てんき なので、こえん に 行って 友だち と あいます。

      Geras oras, todėl einu į parką susitikti su draugais. sakyciau labiau tiktu vertimas
      geras oras todel, eisiu i parka, susitiksiu su draugais

  1. 2010/09/01 14:50

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: