#44 šis, tas ir anas

こんにちは
Konnichiwa,

prieš keliolika pamokų buvome išmokę žodelius これ (kore, ši(s)), それ (sore, ta(s)) ir あれ (are, ta(s)), o šiandien panagrinėsime juos išsamiau.

これ lietuviškai gali būti išverčiamas žodeliais „ši(s)“, „šita(s)“, „čia“, „tai“ ir kt. Juo nurodomas daiktas esantis netoli kalbėtojo:

これ は 何 です か (kore wa nan desu ka) – Kas yra čia? (arba „Kas tai?“, „Kas šis daiktas?“)
これ は 本 です (kore wa hon desu) – Tai yra knyga (arba „čia yra knyga“).

そ れ gali būti verčiamas kaip „ta(s)“, „ana(s)“, „ten“, „tai“ ir kt. Jis turi tokią pačią reikšmę kaip ir これ tik nurodo daiktą esantį netoli pašnekovo.

– それ は 何 です か (sore wa nan desu ka) – Kas ten (tai)? (turima galvoje, kad daiktas yra prie pašnekovo)
– これ は くるま です (kore wa kuruma desu) – Ten mašina. (naudojama これ, nes pašnekovas pasako iš savo pozicijos – jam mašina yra čia pat).

あれ verčiamas lygiai taip pat kaip ir それ, tačiau reiškia daiktą, kuris yra toli nuo abiejų kalbančiųjų.

あれ は ひこうき です か (are wa hikouki desu ka) – Ar ten lėktuvas?

Visi šie trys žodeliai turi ir parodomąsias formas, kurios turi tą pačią prasmę, kalbant apie daikto vietą: この (kono) – ši(s), その (sono) – ta(s), あの (ano) – ta(s)

この じてんしゃ (kono jitensha) – šis dviratis; その しゃしん (sono shashin) – ta nuotrauka; あの人 (ano hito) – tas žmogus.

Norint nusakyti vietą, naudojama dar viena variacija: ここ (koko) – čia; そこ (soko) – ten, あそこ (asoko) – ten.

ここ は とても さむい です (koko wa totemo samui desu) – Čia labai šalta
あそこ に わたし の うち です (asoko ni watashi no uchi desu) – Ten yra mano namai

Atkreipkite dėmesį į skirtumą tarp これ、それ、あれ ir ここ、そこ、あそこ. Nors lietuviškai jie gali būti išverčiami tais pačiais žodžiais, tačiau pirmieji trys reiškia konkretų daiktą, o likusieji – vietą (nors ta vieta taip pat gali būti „daiktas“ – namai, šalis, miestas, gatvė ir pan.).

Ir dar pabaigai išmokime būti mandagūs :-) Jeigu mes kalbame apie kitą žmogų ir turime pasakyti „šis žmogus“, „čia yra mano draugas“ ar pan., tuomet naudoti žodelius これ、それ、あれ yra kiek nemandagu. Jeigu aplinka visiškai oficiali, juos nemandagu naudoti net ir kalbant apie daiktus, klausiant „kas tai?“ ir pan. Tokiu atveju reikia žinoti mandagesnes formas, atitinkamai: こちら (kochira), そちら (sochira) ir あちら (achira).

こちら は わたし の せんせい です (kochira wa watashi no sensei desu) – Čia yra mano mokytojas

Ši frazė yra gan populiari pristatant pažįstama žmogų kitiems, tiesiog vietoje わたし の せんせい įstatykite draugo ar draugės vardą.

* * * * *

Parašykite: šis miestas labai senas (furui); kieno tos baltos pirštinės?; aš kasdien čia ateinu; čia iš Lietuvos atvykęs draugas; ar patinka ši nauja muzika?

* * * * *

Nauji žodžiai:
ふるい (furui) – sena(s)
ひこうき (hikouki) – lėktuvas

じゃまたね
Ja mata ne

Reklama
  1. Kol kas komentarų nėra.
  1. 2010/03/26 19:44

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: