#23 と、や、とか; atsisveikinimai

こんにちは,
Konnichiwa,

Šiandien trys labai paprastos, bet naudingos dalelytės: と (to), や (ya) ir とか (toka). Jom visom galima sujungti daiktavardžius ir išreikšti jungtuką „ir“ arba kablelį, kuris japonų kalboje retai kada naudojamas. Skirtumas tarp と、や ir とか yra tik tas, kad と išreiškia uždarą daiktų aibę (pavyzdžiui: stalas ir kėdė, aš ir tu), o や ir とか – neuždarą, kai dar kažkas kita turima galvoje (stalas, kėdė ir t.t., ruduo, vasara ir kt.). Galiausiai, や ir とか tarpusavyje skiriasi tuo, kad とか naudojamas daugiausiai šnekamojoje kalboje ir laikomas netinkamu oficialiuose raštuose. Svarbu dar ir tai, kad su šiom dalelytėm galima jungti tik daiktavardžius ir įvardžius.

Keli pavyzdžiai:
いぬ ねこ は どうぶつ です (inu to neko wa doubutsu desu) – Šuo ir katė yra gyvūnai.
あれ は しんぶん ほん ざっし でした (are wa shinbun ya hon ya zasshi deshita) – Ten buvo laikraščiai, knygos, žurnalai ir kita.
これ は アメリカ の とか イギリス の とか フランス の がくせい です (kore wa amerika no toka igirisu no toka furansu no gakusei desu) – Čia amerikos, anglijos, prancūzijos ir kitų šalių studentai.

Kaip matyti, šios dalelės sakomos po visų išvardinamų daiktų išskyrus paskutinį.

Su や ir とか galima išreikšti įvairius neuždarus išvardinimus, kurie lietuvių kalboje nusakomi žodeliais: „kaip kad…“, „tokius kaip…“, „…ir kita“, „…ir taip toliau“, „…ir panašiai“, „tarp jų ir…“ ir t.t. Paskutinio sakinio lietuviškame vertime net atsirado žodis „šalis“, kurio nėra japoniškame. Tad verčiant iš japonų galime būti gana lankstūs ir parinkti geriausiai skambantį variantą.

* * * * *

Išverskite: kėdė (isu) ir stalas (taku) yra baldai (kagu); Erika ir Kęstas (vardams naudokite カタカナ) yra mano draugai; čia yra daržovės, gėlės, rūbai ir kiti daiktai; tokie vaisiai kaip mandarinai (mikan), apelsinai (orenji, su カタカナ) ir obuoliai (ringo, su カタカナ) yra skanūs (oishii).

Perskaitykite: あれ は いす とか たく です、ラサ と アウリマス は わたし の ともだち です、リンゴ と みかん と オレンジ は くだもの です、やさい や はな や ふく は かぐ では ありません。

* * * * *

KALBA

Atsisveikinti japoniškai galima labai įvairiai. Jeigu su kažkuo susitinkate reguliariai, galite pasakyti また らいしゅう (mata raishuu) – „iki kitos savaitės“, また あした (mata ashita) – „iki rytojaus“ ar pan. また (mata) išvertus reiškia „vėl, dar sykį“ ir po jo galima įdėti bet kokį laiką reiškiantį žodelį. Jeigu žinote, kad draugą sutiksite kitą dieną arba gal ir už kelių valandų, tuomet užtenka ir (じゃ) またね ((ja) mata ne) – „(kagi) iki kito karto“. Tačiau ši frazė nelabai tinkama oficialioje aplinkoje. Atsisveikinant galima naudoti ir „viso gero“ – さよなら (sayonara). Šis žodis sakomas ir išlydint į kelionę ar išsiskiriant ilgam laikui. Gan dažnai galima išgirsti ir „lik sveika(s)“ – き を つけて (ki o tsukete) arba おげんきで (o genki de). Galiausiai, visi supras, jeigu pasakysite tiesiog バイバイ (bai bai) :-)

* * * * *

Nauji žodžiai:

いす (isu) – kėdė
たく (taku) – stalas
かぐ (kagu) – baldai
みかん (mikan) – mandarinas
オレンジ (orenji) – apelsinas
リンゴ (ringo) – obuolys
おいしい (oishii) – skanu
くだもの (kudamono) – vaisius

またあした ;-)

Reklama
  1. Ice princess
    2010/07/31 13:47

    Arigatou gozaimasu

  2. Tautvydas
    2010/08/14 12:08

    リンゴ と みかん と オレンジ は くだもの です.
    Ar šitas sakinys reiškia, “Vaisiai kaip, obuolys, mandarinas ir apelsinas yra skanus” ar “Obuolys, mandarinas ir apelsinas yra vaisiai”?
    Japoniškai skanus – oishii? Nes nemačiau tokio žodžio ankstesnėse pamokose. Arigatou

    • linasd
      2010/08/16 11:57

      Sakinys reiškia “Obuolys… yra vaisiai”.
      Skanus yra oishii. Įdėsiu jį į gale pamokos esantį žodynėlį, nes tikrai nebuvo ankstesnėse pamokose. Ačiū už pastebėjimą :-)

  3. Tadas
    2014/12/17 19:53

    Manau kad cia per sudetingai isaiskinta: paprasciau butu taip:

    “to” lietuviskai reiskia “su” pvz (suo su kate yra gyvunai)
    bet kadangi japonu kalboje zodzio “ir” nera tai vietoje jo naudojamas zodis “su”
    ir kaip lietuviu kalboje zodis “su” netinka jungti veiksmazodziams

    (ya) ir (toka) tiesiog kablelio analogas, jokiu papildomu zodziu deti nereikia, nes butent kablelis reskia atvira sarasa pvz
    atviras sarasas: (Čia amerikos, anglijos, prancūzijos studentai.)
    uzdarytas: ( Čia amerikos, anglijos ir prancūzijos studentai.)

    pagal sita logika ko gero turetu buti galima ivairiai grupuoti ir japoniskas daleles
    pvs sakant ( Čia amerikos ir anglijos, rusijos ir prancūzijos studentai.)

  1. 2010/03/26 19:43

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: