Kanji praktika, #2
Štai ir antrasis kanji praktikavimosi pdf. がんばって! :-)
Štai ir antrasis kanji praktikavimosi pdf. がんばって! :-)
Hashi klubo dėka atradau るるるの歌 (ru ru ru no uta) – dainelę, kuri susideda vien tik iš る (ru) besibaigiančių žodžių. Jeigu patiks, galbūt tai bus lengvas būdas išmokti visą krūvą veiksmažodžių :-)
Kadangi youtube išėmė pradinį video, įkėliau jį čia parsisiuntimui.
Tekstas su hiragana:
るるるるる・・・
きる、きる、なくなる
なる、へる、おりる
みつける、とる、たべる
みつかる、にげる、つかまる
きる、きる、なくなる
なる、へる、おりる
みつける、とる、たべる
みつかる、にげる、つかまる
るるるるる・・・
まる、めざめる、おきる
でかける、とる、いれる
みつける、かけよる、たすける
あげる、たべる、ほれる
るるるるる・・・
こがれる、つのる、みあげる
まる、いのる、ゆめみる
ひかる、めざめる、みる
なんかでる、なんかでる、かなえる
るるるるる・・・
ひる、おりる、みつける
みる、はえる、こわがる
もどる、あきらめる、うなだれる
めぐる、めぐる、わすれる
せまる、ぬける、ふられる
Žodžiai:
Kiru – pjauti, kirsti, kirpti
Nakunaru – pradingti, išnykti
Naru – skambėti, skleisti garsą (taip pat gali reikšti ir “tapti”)
Heru – šiuo atveju “išalkti” (nuo はらがへる (hara ga heru)), bet gali reikšti ir “sumažėti”
Oriru – nusileisti, nulipti
Mitsukeru – ieškoti
Toru – paimti
Taberu – valgyti
Mitsukaru – būti surastam
Nigeru – pabėgti, sprukti
Tsukamaru – būti pagautam, sučiuptam
Maru – apskritimas
Mezameru – atsibusti
Okiru – atsikelti
Dekakeru – išeiti
Ireru – įdėti
Kakeyoru – pribėgti, atskubėti
Tasukeru – išgelbėti
Ageru – duoti
Horeru – įsimylėti
Kogareru – ilgėtis
Tsunoru – pablogėti (savijautai)
Miageru – pažiūrėti, gėrėtis
Inoru – melstis
Yumemiru – svajoti
Hikaru – žibėti, spindėti
Miru – žiūrėti
Nankaderu – kažką padaryti, kažkam nutikti
Kanaeru – išpildyti, įvykdyti pažadą
Hiru – diena, dienos metas
Haeru – suspindėti, gražiai atrodyti / augti
Kowagaru – bijoti
Modoru – sugrįžti
Akirameru – pasiduoti
Unadareru – nuleisti galvą (iš gėdos, nevilties)
Meguru – tekėti laikui / eiti ratu
Wasureru – pamiršti
Semaru – prisiglausti, prisiartinti
Nukeru – iškristi, pasirodyti
Furareru – atmesti, palikti
漢字練習の時間!
Laikas pasipraktikuoti jau išeitus 15 kanji. Tam galite parsisiųsti ir atsispausdinti šį pdf. Pildydami lentelę taip pat stenkitės prisiminti kanji tarimus ir reikšmes.
Jeigu turite pasiūlymų kaip šias pratybas patobulinti, lauksiu komentarų ;-)
Įsibėgėjimui po vasaros – paprasta daininga treniruotė :-) Šįkart tai tikriausiai jums gerai žinomos atlikėjos 宇多田ヒカル (Utada Hikaru) vaikiška dainelė ぼくはくま (boku wa kuma), kurią ji sukūrė Japonijos valstybinės televizijos (NHK) laidai みんなの歌 (minna no uta).
Iš pradžių pažiūrėkite video ir pabandykite iš klausos suprasti bent dalį dainos žodžių. Dauguma jų ir visa gramatika tikrai nesudėtinga, todėl turėtų pavykti ;-)
Toliau – dainos tekstas užrašytas su kana:
ぼく は くま くま くま くま
くるま じゃない よ くま くま くま
あるけない けど おどれる よ
しゃべれない けど うたえる よ
ぼく は くま くま くま くま
ぼく は くま くま くま くま
けんか は やだ よ くま くま くま
ライバル は エビフライ だ よ
ゼンセ は きっと チョコレート
ぼく は くま くま くま くま
Bonjour! Je’mappiie kuma
comment ca va?
ぼく は くま くま くま くま
ふゆ は ねむい よ くま くま くま
よる は「おやすみ、まくらさん」
あさ は「おはよう、まくらさん」
ぼく は くま くま くま くま
よる は「おやすみ、まくらさん」
あさ は「おはよう、まくらさん」
ぼく は くま 九九 くま
ママ くま くま
Ir pabaigai vertimas. Dainos tekste įdedu nuorodas į pamokėles, kuriose paaiškinamos kai kurios gramatinės formos.
ぼく は くま くま くま くま (boku wa kuma kuma kuma kuma)
Aš esu meška meška meška meška
くるま じゃない よ くま くま くま (kuruma janai yo kuma kuma kuma)
Ne mašina, meška meška meška
あるけない けど おどれる よ (arukenai kedo odoreru yo)
Negaliu vaikščioti, bet galiu šokti
しゃべれない けど うたえる よ (shaberenai kedo utaeru yo)
Negaliu kalbėti, bet galiu dainuoti
ぼく は くま くま くま くま (boku wa kuma kuma kuma)
Aš esu meška meška meška meška
ぼく は くま くま くま くま (boku wa kuma kuma kuma)
Aš esu meška meška meška meška
けんか は やだ よ くま くま くま (kenka wa ya da yo kuma kuma kuma)
Nemėgstu pyktis, mėška meška meška
ライバル は エビフライ だ よ (raibaru wa ebi furai da yo)
Varžovas – kepta krevetė
ぜんせ は きっと チョコレート (zense wa kitto chokoreeto)
Praėjusiame gyvenime tikrai buvau šokoladas
ぼく は くま くま くま くま (boku wa kuma kuma kuma)
Aš esu meška meška meška meška
Bonjour! …
(palieku prancūzų kalbos pamokėlių bogui ;-))
ぼく は くま くま くま くま (boku wa kuma kuma kuma)
Aš esu meška meška meška meška
ふゆ は ねむい よ くま くま くま (fuyu wa nemui yo kuma kuma kuma)
Žiemą esu mieguista, meška meška meška
よる は「おやすみ、まくらさん」 (yoru wa oyasumi makura san)
Vakare – labanakt, pagalve
あさ は「おはよう、まくらさん」 (asa wa ohayou makura san)
Ryte – labas rytas, pagalve
ぼく は くま くま くま くま (boku wa kuma kuma kuma)
Aš esu meška meška meška meška
よる は「おやすみ、まくらさん」(yoru wa oyasumi makura san)
Vakare – labanakt, pagalve
あさ は「おはよう、まくらさん」(asa wa ohayou makura san)
Ryte – labas rytas, pagalve
ぼく は くま クク くま (boku wa kuma kuku kuma)
Aš esu meška meme meška
ママ くま くま (mama kuma kuma)
Ka ka, meška meška
Tokia tad dainelė. Jeigu turite kokių nors minčių apie tai, kodėl meškiuko varžovas yra krevetė ir jis įsitikinęs, kad praėjusiame gyvenime buvo šokoladas – pasidalinkite komentare :-) Kaip rašo vienas japonų blogeris, krevetės minimos todėl, kad meškiuko rankos panašios į krevetes (手がエビフライみたい). Gal ir tiesa…
* * * * *
Žodynėlis:
ぼく – kasdieniškesnis ir mažiau mandagus わたし (watashi, aš) atitikmuo; dažniausiai naudojamas vaikinų
歩く (あるく, aruku) – eiti, vaikščioti
踊る (おどる, odoru) – šokti
喋る (しゃべる, shaberu) – kalbėtis, šnekučiuotis
歌う (うたう, utau) – dainuoti
けんか (kenka) – kova, pykčiai, barniai
や (ya) – nemalonus, nemėgstamas
ライバル (raibaru) – varžovas (nuo angl. rival)
エビフライ (ebi furai) – kepta krevetė
前世 (ぜんせ, zense) – praėjęs gyvenimas
きっと (kitto) – tikrai, be abejonės
チョコレート (chokoreeto) – šokoladas
眠い (ねむい, nemui) – mieguistas
まくら (makura) – pagalvė
Tarp kelių anksčiau šiame bloge išvardintų būdų praktikuotis japonų kalbą liko nepaminėtas dar vienas – klausytis Japonijos radijo stočių. Jis tinkamas visiems, nesvarbu ar jūs pradedantysis, ar kalbate beveik laisvai. Net jeigu klausydamiesi pokalbių laidos arba žinių japoniškai suprasite vos kelis žodžius, jie dar geriau įlys į atmintį. O jeigu suprasite beveik viską, galėsite lengvai pasikartoti retesnes formas, išmokti naujų frazių ar sąvokų. Be to, tai geras būdas geriau išmokti japonų kalbos skambesį, tarimą, o galų gale tiesiog sekti šios šalies aktualijas ir sužinoti kuo gyvena jos visuomenė.
Jeigu sudominau ir norite jau šiuo metu įsijungti J-Wave, TBS, NHK, Tokyo FM, RCC ar kitą radijo stotį, toliau rasite porą būdų kaip tai padaryti :-)
Pirmiausia nelabai gera žinia – didelė dalis FM bangų stočių netransiliuoja savo laidų per internetą. Visgi paieškinėjus įmanoma vieną kitą rasti. Čia gana nemažas sąrašėlis – http://www.surfmusic.de/country/japan.html, tačiau nesu tikras ar visos nuorodos veikia (už puslapio adresą ačiū Ignui :-))
Antras būdas ieškoti 100% internetinių radijo stočių. Jų tikrai daug surasite čia – http://www.live365.com, bet… kone visos jos groja tik muziką, o mokantis japoniškai nekenkia klausytis žinių, pokalbių laidų ir pan.
Galiausiai trečias būdas, kurį naudoju pats. Tam prireiks nedidelės programėlės KeyHoleTV, kurią galite parsisiųsti iš http://www.keyholetv.jp/Viewer/. Paleidus ją iššoks nedidelis langas, kuriame matysite ilgoką sąrašą Japonijos televizijos kanalų ir radijo stočių. TV kokybė gan prasta, tačiau iš bėdos galima žiūrėti. Radijo garsas taip pat ne pats geriausias, tačiau klausant laidas, kuriose tiesiog kalbama ir nėra muzikos, kokybės užtenka. Be to, kai kurių radijo stočių garsas geresnis nei kitų, tad tiesiog išbandykite kelias ir gal atrasite labiausiai patinkančią :-)
Jeigu žinote kitokių būdų kaip klausyti Japonijos radijo stočių – parašykite komentarą ir šį įrašą bus galima papildyti.
Pačiai pabaigai – nepamirškite, kad Japonijoje yra 6 valandom vėliau nei Lietuvoje ;-)
Tatsuro Yamashita – Kūčios
山下達郎 – クリスマス・イブ
Švenčių proga paklausykime Kalėdinės japoniškos dainos ir pabandykime ją išversti. Galbūt kai kurie iš jūsų ją jau žinote – Yamashita Tatsuro dar 1983 metais sukurta, tačiau iki šių dienų itin populiari daina “Kūčios”.
Pilnas dainos tekstas atrodo taip:
雨は夜更け過ぎに
雪へと変わるだろう
Silent night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent night, Holy night
心深く 秘めた想い
叶えられそうもない
必ず今夜なら
言えそうな気がした
Silent night, Holy night
まだ消え残る 君への想い
夜へと降り続く
街角にはクリスマス・ツリ−
銀色のきらめき
Silent night, Holy night
雨は夜更け過ぎに
雪へと変わるだろう
Silent night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent night, Holy night
Pabandykime išskaidyti po kelias eilutes ir išversti.
雨は夜更け過ぎに – ame wa yofuke sugi ni (雨 – lietus, 夜更け – vėli naktis, 過ぎ – po, praėjęs(-usi))
雪へと変わるだろう – yuki e to kawaru darou (雪 – sniegas, 変わる – pasikeisti, pavirsti į kažką, だろう – galvoju ar…; tikiuosi; atrodo, kad…)
Silent night, Holy night
Pirmos dvi eilutės yra vienas sakinys. Pažodžiui gauname: lietus po nakties į sniegą pavirs galvoju ar. Pertvarkius pagal lietuvišką tvarką: Galvoju ar lietus naktį pavirs į sniegą. Dalelė に čia rodo laiko aplinkybę, o へと yra へ ir と junginys, šiuo atveju rodantis virsmą link kažko (t.y. lietaus į sniegą). Silent night, Holy night – tyli naktis, šventa naktis.
きっと君は来ない – kitto kimi wa konai (きっと – be abejonės; tikrai, 君 – tu, 来ない – neateiti)
ひとりきりのクリスマス・イブ – hitori kiri no kurisumasu ibu (ひとりきり – vienišas, クリスマス・イブ – Kūčios)
Silent night, Holy night
Pirma eilutė pažodžiui: be abejonės tu neateisi. Antra: vienišos Kūčios. Skamba visai gerai :-)
心深く 秘めた想い – kokoro fukaku himeta omoi (心 – širdis, 深く – giliai, 秘めた – paslėpta(s); 想い – jausmai)
叶えられそうもない – kanaerare sou mo nai (叶えられ – gali išsipildyti, そうもない – maža tikimybė, kad…)
必ず今夜なら – kanarazu konya nara (必ず – tikrai; be abejonės, 今夜 – šįvakar, なら – šiuo atveju)
言えそうな気がした – ie sou na ki ga shita (言える – galėti pasakyti, そう – atrodo, kad…, 気 – energija; jausmas; nuotaika, した – būtasis する (daryti) laikas)
Silent night, Holy night
Šis stulpelis sudėtingesnis. Pirma eilutė: širdies gilumoje paslėpti jausmai. Antra eilutė: nesitikiu, jog gali išsipildyti. Trečia: tikrai šio vakaro atveju. Ketvirta: galėjau sakyti atrodo, kad nuotaika buvo. Šiektiek sutvarkius: nesitikiu, kad išsipildys širdies gilumoje slypintys jausmai; šįvakar tikrai jaučiausi lyg galėčiau [juos] išsakyti.
Ir paskutinis stulpelis:
まだ消え残る 君への想い – mada kie nokoru kimi e no omoi (まだ – vis dar, 消え残る – išlikti)
夜へと降り続く – yoru e to furi tsuzuku (夜 – naktis, 降り続く – toliau lyti/snigti)
街角にはクリスマス・ツリ− – machikado ni wa kurisumasu tsuri (街角 – gatvės kampas, クリスマス・ツリ – kalėdinė eglutė)
銀色のきらめき – gin iro no kirameki (銀色 – sidabro spalvos; sidabrinis, きらめき – spindesys; tviskesys)
Silent night, Holy night
Pirma eilutė: vis dar išliko tau jausmai. Antra: naktį ir toliau snigs. Trečia: ant gatvės kampo kalėdinė eglutė. Ketvirta: sidabrinis spindesys. Sutvarkius: vis dar išliko jausmai tau, naktį ir toliau snigs. Ant gatvės kampo kalėdinė eglutė, sidabrinis spindesys.
Smagių švenčių ir iki pasimatymo kitais metais :-)
楽しいクリスマス、そしていいお正月を
Naujausi komentarai: