Apie šio blogo ateitį
Sveiki visi užsukantys į japonų kalbos pamokėlių blogą. Paskutiniu metu negalėjau jo atnaujinti dėl įvairių kitų veiklų, o šiuo metu todėl, kad prisidedu prie profesionalesnio japonų kalbos pamokų puslapio kūrimo. Jis bus sistemiškesnis, su išsamesniais paaiškinimais, pratimais, visa medžiaga atitiks JLPT testo reikalavimus. Šiuo metu viskas yra kūrimo stadijoje, kuri užtruks iki metų galo.
Puslapio adresas: http://japonukalba.vdu.lt/
Atnaujinimus galite sekti FB puslapyje: http://www.facebook.com/pages/Japonų-kalba-VDU/112421345512375
Kadangi naujasis puslapis turėtų geriau atlikti šio blogo funkcijas, pastarasis artimiausiu metu liks toks, koks yra ir nebus atnaujinamas. Į komentarus, kaip ir iki šiol, atsakinėsiu, todėl rašykite drąsiai :-)
Labai geras jei reiks tai ir pinigų paaukosiu.
Norėjau paklausti, kaip vadinami šeimos nariai bei giminės japoniškai? Kaip Oba – sama,jei neklystu…
Tiesiog žvilgtelkite žodyne, nes tų žodžių yra tikrai nemažai :-)
Sveiki, noriu paklausti ar tame naujame tinklalapyje ateityje bus pateikti pratimų atsakymai.
Šiuo metu neplanuojame. Kadangi yra tikrinimo funkcija, nematome prasmės surašyti atsakymus. Tebūnie jų nebuvimas paskata pratimus spręsti tol, kol bus surastas teisingas atsakymas :-)
Suprantu, taip daug geriau, bet kaikuriuos sakinius išties sunku parašyti. Kaip, pavyzdžiui, teisingai skambėtų šis sakinys „ Šį? Juk šis filmas visai neįdomus.“?
Sutinku, kad gali būti sudėtinga, bet iš gramatinės pusės visi dalykai yra paaiškinti, žodynas taip pat turimas, todėl tereikia gerai pagalvoti ir turėtų pavykti išversti.
Jeigu kažkoks paaiškinimas praleistas – parašykite, mielai pamoką papildysiu.
Kitas mano pasiūlymas – bandykite čia rašyti savo vertimą, o aš jį pataisysiu, paaiškinsiu vietas, kuriose klystate. Tiesiog noriu, kad būtų jums naudingas mokymasis, o ne tiesiog aš imčiau ir parašyčiau vertimą :-)
Gerai, štai pagal mane parašytas sakinys „この?このえいがはあまりおもしろくないですよ。“
Antra dalis gera :-) O pirmoje netinkamai naudojamas この, nes この visada eina kartu su kitais žodžiais. Yra kitas „šis“ reiškiantis žodelis, kurį galima naudoti pavienį. Be to, būtų neblogai naudoti mandagumo suteikiantį ですか.
Ačiū, dabar jau suprantu, kur klaidą dariau :-)
Nėr už ką :-) Tiesa sakant, pats dabar suabejojau ar šioje situacijoje netinka taviškis この. Paklausiu apie tai kokio japono ir vėliau parašysiu.
man iskilo daug problemu su pratimais tame tinklapyje kadangi as jau siek tiek pazenges japonu kalboje. beveik kas dien susiduriu su japonu kalba.
nutariau siaip pasitikrinti pratimus ir labai sunku nuspeti ju intencija.
sakinai lietuviu kalba labai familiaraus formato bet japonu kalba visur desu, desu, desu. na taip del sito dar nieko bet kai kurie vertimai gali buti isreiksti tikrai daugiau nei vienu budu.
bet atrodo kad priimimas tiek vienas, kartais net ne pats naturaliausias (koki sakytu japonas) nors ir gramatiskai teisingas.
pvz: Aš mokausi universitete. だいがくでべんきょうしています neteisingas
Kiekvieną savaitę susitvarkau kambarį. まいしゅうへやをそうじしています neteisinga..
gal as kazkur klaida padariau?
~ている forma dar nepraeita pamokose, todėl surašydamas atsakymų variantus aš nesitikiu, kad žmogus, besimokinantis iš šio puslapio juos įrašys. Tačiau sutinku, kad taviškiai sakiniai teisingi ir juos galiu įtraukti į teisingų atsakymų sąrašą.
bet teisingas vertimas yra butent -te iru forma kodel?
todel kad apibudinamas besikartojantis ar pastovus atliekams veiksmas.
Visų pirma, ačiū, kad tikrini puslapio funcionalumą :-)
Dėl tavo pastabų: puslapis rengiamas pagal JLPT testą, kurio 5 lygis supažindina su gan elementaria, bet tuo pačiu mandagia japonų kalba. Todėl tenka apsiriboti ます mandagumo lygiu ir bent šiuo metu neišeina pereiti prie natūralesnio skambesio (tačiau ateityje jis atsiras, praėjus jam reikalingas gramatines formas). Visgi didžioji dauguma pavyzdžių yra pasistengta sugalvoti, kad jie tiktų ir tose situacijose, kada reikėtų ます formos. Jeigu kurie nors labai užkliūną – parašyk tiksliai kurie, juos pataisyčiau.
Tuo tarpu pratimų tikrinimas sudėtingas iš techninės pusės, nes reikia sugalvoti ir surašyti visus įmanomus vertimo variantus, su skirtinga žodžių tvarka sakiniuose ir pan., todėl ne visais atvejais ta įvairovė pilnai užpildyta. Jeigu surašytum variantus, kurių trūksta, galėčiau juos pridėti. Šiuo metu tiesiog bandoma įsijausti į pirmą kartą japonų k. besimokančių žmonių padėtį ir nuspėti tuos variantus, kuriuos jie parašytų. Tačiau sutinku, kad pažengusieji japonų kalboje gali labai nesunkiai sugalvoti tokių vertimų, kurie nors bus teisingi, nepraeis pro dabartinę automatinę patikrinimo sistemą.
Žodžiu, yra kur tobulėti ir kviečiu padėti tai padaryti :-)
どういたしまして
malonu kad lietuvoje randasi tokiu tinklapiu, suprantu kad zmones ten dirba daugiau is idejos (nei del kazkokio pelno) ir labai sveikinu sitokia iniciatyva
todel man reiketu dekoti uz sitoki tinklapi mielai kuo galesiu prisidesiu.
tuo labiau man jis naudingas nors japonu kalba studijuoju jau apie metus.. daugiausiai savarankiskai, siek tiek teko pagyventi japonijoje ir mano seimos nariu yra japonu (todel daug familiarios japonu kalbos sudaro mano buiti)..
vis delto japonu kalba perkasti sunkus uzdavinys mokytis mokytis ir dar karta mokytis .. zmogus mokosi visa gyvenima.o klaidu vis tiek daro. :)
laukiu JLPT 3, 2 ir 1 lygio pamoku :) nors pasikartoti ir 4, 5 idomu.
“bet teisingas vertimas yra butent -te iru forma kodel? todel kad apibudinamas besikartojantis ar pastovus atliekams veiksmas.”
Turiu nesutikti. Su ます forma taip pat galima nusakyti pasikartojantį, kasdienį veiksmą ir tai dažnai galima pamatyti japonų kalboje. Kaip parašyta trečioje pamokoje:
Su išmokta ます forma galima nusakyti veiksmus, kurie:
- parodo kalbančiojo planus (pavyzdžiui, paskelbiant „einu į parduotuvę“);
- vyks ateityje („rytoj pirksiu naujus batus“);
- yra kasdienybės, rutinos dalis („kasdien valgau pusryčius“).
na taip pasikunsultavau ir paaiskejo kad galimas ir -masu variantas tokiu atveju bet dazniau naudojamas -te iru.
kadangi konsultacijos su jaoponu nemokanciu lietuviu tai paiskinimai buvo japonu/anglu kalbomis lietuviu kalboje tiesioginis vertimas sunkus. del kalbu skirtumo.
-te iru forma vartojama dazniausiai nusakant pastovia busena ar besitesianti veiksma.
atitinka angliska -ing laika (present progressive tense) “I am eating brakfast everyday” vs “I eat breakfast everyday” kuris is ju teisingesnis anglu kalboje ir kuris japonu kalboje cia jau nesingincysiu.. tiesiog man teko beveik 70% susidurti su vartojamu -te iru veiksmazodziu sioje situacijoje.
plius
- parodo kalbančiojo planus (pavyzdžiui, paskelbiant „einu į parduotuvę“);
– vyks ateityje („rytoj pirksiu naujus batus“);
abu sitie nurodo veiksma ateityje.. tik skirtingam kontekste.
norodyti planavima ar galvojama (galbut netliekant veiksmo ateityje) yra kitu formu.
(pirmu atveju taip pat paskelbiamas veiksmas kuris bus vykdomas ateityje, bet gal but jau pradedamas vykdyti) nemanau kad kazkas neplanuoja esamuoju ar butuoju laiku
Išsiaiškinom, kad abu buvom teisūs dėl ます ir ています :-)
Kas liečia planus ir įvykius ateityje, taip, galima sakyti, kad čia tas pats, tačiau pamokose norisi pateikti paprastus kasdieniškus paaiškinimus ir nesileisti į smulkmeniškus nagrinėjimus. Todėl ir atskirtas planavimas nuo ateities įvykių nusakymo. Manau, kad taip daugeliui žmonių aiškiau, kokiose situacijose vartojama ます, ar ne?
bet tada kyla klausimas ar lietuvoje galima laikyti JLPT testa?
nes jlpt.jp puslapyje lietuvos nera. tai kur lietuviui laikyti jlpt :)
Lietuvoje laikyti nepavyks. Teks rinktis kažkurią kitą patogią šalį.
paziurejau jlpt 5 8ta pamoka
kazkaip man idomiai su praktika pasiseke gal kazkas netaip?
http://imageshack.us/photo/my-images/560/nesupratau.jpg/
Ačiū už pastebėjimą. Įsivėlė techninių nesklandumų, kurie dabar jau ištaisyti.
JLPT N5 3pamoka
6. ねる (miegoti) teisinga prima kaip u nors is tiesu tai ichidan arba kaip cia vadinama RU veiksmazodis.yra miegoti ir u nemuru bet neru yra RU grupes :)
gi masu forma neigiama forma -te forma ir pan sudaroma kaip ru grupes
nemasu, nenai, nete etc..
vel 3 pamoka atsakymas 31.さとみさん は せんしゅう うち に かえります。
senshuu yra praeita savaite ne kita savaite. :) turetu buti raishuu
Ačiū už pastebėjimus :-)
douitashimashite
naujai paskelbta 12 pamoka vienas is pavyzdziu
つめたい かぜ を ひっていて、手 が あつく なりました。 – pūtė šaltas vėjas, (todėl) mano rankos sušalo.
atsukunaru >susilti/tapti siltam tai nesuprantu kaip cia isversta kad susalo
Kaip visada ačiū už pastabumą. Klaidų nepavyksta 100% išvengti, todėl smagu, kad pastebi ir parašai.
12 pamoka dar tas pats sakinys ir zodynas hiku na niekaip nerandu pusti reiksmes cia gal specifika plius net jei butu hiku pusti tai te forma hiite o ne hitte
pusti yra fuku man atrodo.
Lavas vakaras,
Norėjau jūsų paklausti, gal žinote, kuria puse, kuria kryptimi skaito japonai: mes, europiečiai, skaitome iš kairės į dešinę, o japonai, jei neklystu – iš dešinės į kairę?
Iš anksto labai dėkoju.
Jeigu parašyta horizontaliai, skaito iš kairės į dešinę. Jeigu vertikaliai, tada skaito iš viršaus į apačią, bet eilučių eiliškumas yra iš dešinės į kairę. :-)
9 pamoka (JLPT-5)
dialogas man uzkliuvo, ne del zodziu gramatikos ar pan. bet tel pokalbio telefonu teaukinyje.
ir kaip suptantu tokijuje. 今 でんしゃ に のっています すぐ しんじゅく に います
japonijoje daugumoje traukiniu pokalbis telefonu laikoma labai nemandagiu dalyku.
Tiesa. Vis gi savaitgaliais atmosfera būna laisvesnė ir galima karts nuo karto pamatyti žmones tyliai kalbančius telefonu. Šiaip ar taip, vardan ramybės pakeisiu traukinį į taksi :-) Ačiū!
Senokai naujų pamokų neįkeliama į tą saitą. Tikiuosi užstrigo ne neribotam laikui. =]
Bus bus :-)
Labas vakaras, norėjau jūsų paklausti, kada u japonų kalboje tariama, o kada ne: pavyzdžiui, desuka tariasi deska, arba desu- des?
Pagrindiniai yra: desu – des ir masu – mas. Taip pat yra žodžių, kur u silpniau tariama arba visai nutylima viduryje, tarkime gakusei – gaksei. Po šituo slypinti taisyklė gan paini, todėl lengviau atsiminti tokius žodžius, kurių nėra ypatingai daug :-)