Pradžia

2009/10/08 linasd 16 comments

Sveiki užsukę į trumpų japonų kalbos pamokėlių blogą. Jeigu norite pradėti nuo pat pradžių – pirmą įrašą rasite čia: #1 Apie kalbą, raštą ir pirmoji Katakana

Visos pamokėlės yra suskirstytos į atskiras kategorijas, kurių pilną sąrašą galite matyti dešinėje pusėje. Taip surasite pamokėles parašytas tam tikra tema. Be to, galite naudotis paieškos laukeliu esančiu viršutinėje juostoje.

Norėdami sukonfiguruoti kompiuterį, kad šis rodytų japoniškus rašmenis – skaitykite čia.

Jeigu turite kažkokių klausimų ar pasiūlymų – rašykite komentarą :-)

Categories: Uncategorized

Sazae san!

2010/01/26 linasd 3 comments

Vienas iš gerų būdų praktikuotis japonų kalbą yra žiūrėti japoniškus filmus, laidas, anime ir pan. Tačiau čia susiduriama su problema, nes didelėje dalyje filmų, laidų ir anime kalba gali būti gana sudėtinga ir pradedantiesiems pavyksta suprasti vos vieną kitą žodį. Tai galima išspręsti pasirenkant žiūrėti kažką paprastesnio. Jau anksčiau minėjau animacinį serialą あたしンち (atashinchi), o dabar dar vienas – サザエさん (sazae san). Jo serijos trumpos, linksmos, gerai perteikia japoniško gyvenimo kasdienybę, o kalba gana paprasta ir nežinomi žodžiai gan nesunkiai gali būti suprantami iš konteksto. Kaip rašo wikipedia, tai ilgiausiai visame pasaulyje kuriamas animacinis serialas, todėl nenustebkite youtube.com ar kituose video puslapiuose aptikę tūkstančius jo serijų.

Gero žiūrėjimo ir praktikavimosi ;-)

#69 Ji pasakė, kad…

2010/01/11 linasd Pakomentuokite

Japonų kalboje savo ar kitų pasakytus žodžius galima cituoti dviem būdais: tiesiogiai ir netiesiogiai.

Tiesioginis citavimas yra paprasčiausias. Kad tai padarytume, reikia tiesiog pakartoti kito pasakytus žodžius ir pridėti paaiškinimą kieno jie yra ir kokia forma buvo pateikti (pasakyti, parašyti, pagalvoti ir pan.).

Tam naudojama dalelytė と (to), kuri, priklausomai nuo padėties sakinyje, gali turėti ne tik anksčiau išmoktas reikšmes “ir”/”kartu”, bet ir nurodyti savų arba kitų žmonių žodžių citavimą. Tokiais atvejais と eina prieš žodžius 思う (omou, galvoti), 言う (iu, sakyti), 書く (kaku, rašyti), 聞く (kiku, girdėti) ir kitus, suteikdama jiems reikšmę, kad kažkas kažką galvoja, sako, rašo ir pan. Pavyzdžiui:

Manau, kad jis negeria kavos – かれ は コーヒー を 飲まない と 思います (kare wa koohii o nomanai to omoimasu).
Tanaka sakė, kad rytoj bus užimtas. – たなか さん は あした に いそがしい と 言いました (tanaka san wa ashita ni isogashii to iimashita).
Ant bilieto užrašyta, kad išvykimo laikas yra 12 val. – きっぷ に しゅっぱつ じかん は 12時 と 書いている (kippu ni shuppatsu jikan wa jyuu ni ji to kaite iru)

Darant tiesioginį citavimą, cituojami žodžiai dažnai paimami į japoniškas kabutes 「 」. Pavyzdžiui, paskutinis pavyzdys gali būti parašytas kaip:
きっぷ には 「しゅっぱつ じかん 12時」 と 書いている

Naudojant netiesioginį citavimą, mes kitų žodžius pasakome sudėlioję kita tvarka, naudodami kitokias sąvokas arba kažkaip kitaip pakeitę. Toks citavimas kiek sudėtingesnis, nes neretai reikalauja gramatinių pertvarkymų. Pagrindinės taisyklės yra dvi:
1) citatą reikia pabaigti naudojant paprastas veiksmažodžių formas (ne ます);
2) jeigu citata baigiasi daiktavardžiu, klausiamuoju žodeliu arba -na grupės būdvardžiu, prie jų turi būti pridedama だ (da).
Be to, kabutės šiuo atveju nenaudojamos.

Jis sakė, kad vakar išsiuntė laišką. – かれ は きのう に てがみ を おくった と 言いました (kare wa kinou ni tegami o okutta to iimashita)
Girdėjau, kad Suzuki yra studentas. – すずき さん は 学生 だ と 聞いた (suzuki san wa gakusei da to kiita).

Galiausiai, citavimas turi sutrumpintą šnekamąją versiją, kuri nusakoma vietoje と (to) naudojant って (tte). Tokiu atveju galima netgi nenaudoti žodžių 言う、書く、聞く ar kitų ir tikėtis, kad jie bus suprantami iš konteksto. Tokį vartojimą galima dažnai išgirsti šnekamojoje kalboje, anime, filmuose ir kitur. Pavyzdžiui:

Ką [pasakei]? – 何だって (nan da tte)
(Palyginimui, pilna versija: 何だと言いましたか (nan da to iimashita ka))
[Girdėjau, kad] dabar esi užsiėmusi. – 今、いそがしいって (ima, isogashii tte)
Rioko [sakė, kad] kitą mėnesį pirks mašiną – りょうこ は らいげつ に くるま を かう って (ryouko wa raigetsu ni kuruma o kau tte).

Beje, って nereikėtų supainioti su kai kurių veiksmažodžių -te forma:

Stenkitės! -  がんばって (ganbatte)
Jis pasakė stenkitės. – かれ は がんばって って 言いました (kare wa ganbatte tte imashita)

Nauji žodžiai:

しゅっぱつ (shuppatsu) – išvykimas (しゅっぱつじかん (shuppatsu jikan) – išvykimo laikas)

山下達郎 – クリスマス・イブ

2009/12/14 linasd 2 comments

Tatsuro Yamashita – Kūčios
山下達郎 – クリスマス・イブ

Švenčių proga paklausykime Kalėdinės japoniškos dainos ir pabandykime ją išversti. Galbūt kai kurie iš jūsų ją jau žinote – Yamashita Tatsuro dar 1983 metais sukurta, tačiau iki šių dienų itin populiari daina “Kūčios”.

Pilnas dainos tekstas atrodo taip:

雨は夜更け過ぎに
雪へと変わるだろう
Silent night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent night, Holy night

心深く 秘めた想い
叶えられそうもない
必ず今夜なら
言えそうな気がした
Silent night, Holy night

まだ消え残る 君への想い
夜へと降り続く
街角にはクリスマス・ツリ−
銀色のきらめき
Silent night, Holy night

雨は夜更け過ぎに
雪へと変わるだろう
Silent night, Holy night
きっと君は来ない
ひとりきりのクリスマス・イブ
Silent night, Holy night

Pabandykime išskaidyti po kelias eilutes ir išversti.

雨は夜更け過ぎに – ame wa yofuke sugi ni (雨 – lietus, 夜更け – vėli naktis, 過ぎ – po, praėjęs(-usi))
雪へと変わるだろう – yuki e to kawaru darou (雪 – sniegas, 変わる – pasikeisti, pavirsti į kažką, だろう – galvoju ar…; tikiuosi; atrodo, kad…)
Silent night, Holy night

Pirmos dvi eilutės yra vienas sakinys. Pažodžiui gauname: lietus po nakties į sniegą pavirs galvoju ar. Pertvarkius pagal lietuvišką tvarką: Galvoju ar lietus naktį pavirs į sniegą. Dalelė に čia rodo laiko aplinkybę, o へと yra へ ir と junginys, šiuo atveju rodantis virsmą link kažko (t.y. lietaus į sniegą). Silent night, Holy night – tyli naktis, šventa naktis.

きっと君は来ない – kitto kimi wa konai (きっと – be abejonės; tikrai, 君 – tu, 来ない – neateiti)
ひとりきりのクリスマス・イブ – hitori kiri no kurisumasu ibu (ひとりきり – vienišas, クリスマス・イブ – Kūčios)
Silent night, Holy night

Pirma eilutė pažodžiui: be abejonės tu neateisi. Antra: vienišos Kūčios. Skamba visai gerai :-)

心深く 秘めた想い – kokoro fukaku himeta omoi (心 – širdis, 深く – giliai, 秘めた – paslėpta(s); 想い – jausmai)
叶えられそうもない – kanaerare sou mo nai (叶えられ – gali išsipildyti, そうもない – maža tikimybė, kad…)
必ず今夜なら – kanarazu konya nara (必ず – tikrai; be abejonės, 今夜 – šįvakar, なら – šiuo atveju)
言えそうな気がした – ie sou na ki ga shita (言える – galėti pasakyti, そう – atrodo, kad…, 気 – energija; jausmas; nuotaika, した – būtasis する (daryti) laikas)
Silent night, Holy night

Šis stulpelis sudėtingesnis. Pirma eilutė: širdies gilumoje paslėpti jausmai. Antra eilutė: nesitikiu, jog gali išsipildyti. Trečia: tikrai šio vakaro atveju. Ketvirta: galėjau kalbėti atrodo, kad nuotaika buvo. Šiektiek sutvarkius: nesitikiu, kad išsipildys širdies gilumoje slypintys jausmai; šįvakar tikrai jaučiausi lyg galėčiau kalbėtis.

Ir paskutinis stulpelis:

まだ消え残る 君への想い – mada kie nokoru kimi e no omoi (まだ – vis dar, 消え残る – išlikti)
夜へと降り続く – yoru e to furi tsuzuku (夜 – naktis, 降り続く – toliau lyti/snigti)
街角にはクリスマス・ツリ− – machikado ni wa kurisumasu tsuri (街角 – gatvės kampas, クリスマス・ツリ – kalėdinė eglutė)
銀色のきらめき – gin iro no kirameki (銀色 – sidabro spalvos; sidabrinis, きらめき – spindesys; tviskesys)
Silent night, Holy night

Pirma eilutė: vis dar išliko tau jausmai. Antra: naktį ir toliau snigs. Trečia: ant gatvės kampo kalėdinė eglutė. Ketvirta: sidabrinis spindesys. Sutvarkius: vis dar išliko jausmai tau, naktį ir toliau snigs. Ant gatvės kampo kalėdinė eglutė, sidabrinis spindesys.

Smagių švenčių ir iki pasimatymo kitais metais :-)
楽しいクリスマス、そしていいお正月を

#68 Paaiškiname su の (no)

2009/11/12 linasd Pakomentuokite

Dalelytė の (no) gali turėti dar vieną svarbią lig šiol nepaminėta reikšmę. Jau žinome, jog sakinį pabaigdami atitinkama veiksmažodio, būdvardžio arba です (desu) forma mes galima nusakyti tam tikrą faktą arba savo nuomonę. Vis gi norėdami, kad tas sakinys tuo pačiu taptų kažką paaiškinančiu, turime gale pridėti dar ir dalelytę の. Palyginkime du sakinius:

家に帰る (uchi ni kaeru) – Grįžtu namo
家に帰る (uchi ni kaeru no) – (Taigi)/(Dalykas tas, kad)/(Situacija tokia, kad) grįžtu namo

Kaip matyti, pridėjus の antrasis sakinys įgauna paaiškinantį toną, kuris lietuviškai gali būti išreiškiamas keliomis papildomomis frazėmis. Ši forma naudojama ne tik kažką paaiškinant, bet ir norint išgirsti paaiškinimą iš kitų:

- どうして じゅぎょう に 来なかった か (doushite jyugyou ni konakatta no ka) – Kodėl neatėjai į pamoką?
- すみません, めざまし が こわれた です (sumimasen, mezamashi ga kowareta no desu) – Atsiprašau, (tai nutiko todėl, kad) sugedo žadintuvas.

Sudarydami sakinius su の turime atsiminti keturis pagrindinius dalykus:

1) の visada pridedamas prie paprastos veiksmažodžio arba -i grupės būdvardžio formos:

食べる の (taberu no, valgyti)
食べた の (tabeta no, valgiau)
食べない の (tabenai no, nevalgau)
食べなかった の (tabenakatta no, nevalgiau)

おもしろい の (omoshiroi no, įdomus (-i))
おもしろかった の (omoshirokatta no, buvo įdomus (-i))
おもしろくない の (omoshirokunai no, neįdomus (-i))
おもしろくなかった の (omoshirokunakatta no, nebuvo įdomus (-i))

2) jeigu sakinys baigiasi daiktavardžiu arba -na būdvardžiu, tarp jo ir の (no) atsiranda な (na):

車 な の (kuruma na no, mašina)
学生 な の (gakusei na no, studentas (-ė))

きれい な の (kirei na no, gražus(-i))
たいせつ な の (taisetsu na no, svarbus (-i))

3) norint kalbėti mandagiau, prieš tai sudarytos formos turi įgauti です (desu):

食べる の です (taberu no desu, valgyti)
おもしろい の です (omoshiroi no desu, įdomus (-i))
車 な の です (kuruma na no desu, mašina)
きれい な の です (kirei na no desu, gražus(-i))

4) šnekamojoje kalboje の (no) dažnai sutrumpinamas iki ん (n):

食べる ん です (taberu n desu, valgyti)
おもしろい ん です (omoshiroi n desu, įdomus (-i))
車 な ん です (kuruma na n desu, mašina)
きれい な ん です (kirei na n desu, gražus(-i))

Pabaigai keli pavyzdžiai:

- 今日、映画を見に行きましょうか (kyou, eiga o mi ni ikimashou ka) – Gal eikime šiandien pažiūrėti filmo?
- 行きたい が、よる に いそがしい です (ikitai ga, yoru ni isogashii n desu) – Norėčiau, bet (dalykas tas, kad) šįvakar esu užsiėmęs.

- どうして 日本 に 来た です か (doushite nihon ni kita no desu ka) – Kodėl atvykote į Japoniją?
- とうきょう と おおさか を たずねたい です (toukyou to oosaka o tazunetai no desu) – (Todėl, kad) noriu aplankyti Tokiją ir Osaką.

- だいじょうぶ か? つかれて いる よう に みえる (daijyoubu ka? tsukarete iru you ni mieru) – Ar viskas gerai? Atrodai pavargęs(-usi).
- うん、ゆうべ は ねつけなかった (un, yuube wa netsukenakatta no) – Taip, (tai todėl, kad) vakar negalėjau užmigti.

- なぜ しんぱい している ? (naze shinpai shite iru no) – Kodėl jaudiniesi?
- 田中さん な (tanaka san na no) – Tai dėl Tanakos.

* * * * *

Žodžiai:

訪ねる (tazuneru) – aplankyti
疲れる (tsukareru) – pavargti
寝付く (netsuku) – užmigti
心配する (shinpai suru) – jaudintis

#67 skaičiuojame daiktus (2)

2009/10/23 linasd Pakomentuokite

Skaičiuojant daiktus gali kilti klausimas, ką daryti tokiais atvejais, kuomet nežinome žodelio, su kuriuo skaičiuojamas kažkoks daiktas arba to žodelio daiktas apskritai neturi? Tokiu atveju naudojami taip vadinami つ (tsu) skaičiai, kurie gali padėti išvengti retų skaičiavimo žodelių mokymosi.

Šių skaičių yra 10 ir jie skamba taip:

1 – ひとつ (hitotsu)

2 – ふたつ (futatsu)

3 – みっつ (mittsu)

4 – よっつ (yottsu)

5 – いつつ (itsutsu)

6 – むっつ (muttsu)

7 – ななつ (nanatsu)

8 – やっつ (yattsu)

9 – ここのつ (kokonotsu)

10 – とお (too)

Virš dešimties skaičiuojama įprastine sistema: 11 – じゅういち (jyuu ichi), 12 – じゅうに (jyuu ni) ir t.t.

Tad norėdami pasakyti “kuprinėje yra trys knygos” mes galime rinktis iš dviejų variantų:

Naudojant skaičiavimo žodelį さつ (satsu): カバン には ほん が さんさつ あります (kaban ni wa hon ga sansatsu arimasu)
Naudojant つ skaičių: カバン には ほん が  みっつ あります (kaban ni wa hon ga mittsu arimasu)

Galiausiai lieka abstraktūs kiekį nusanatys žodžiai: たくさん (takusan, daug), おおく (ooku, daug), すこし (sukoshi, truputis/keletas) ir kt. Juos naudojant tereikia nepamiršti vieno dalyko – prieš pažymimąjį žodį naudoti dalelytę の (no).

Į susitikimą atejo daug žmonių: かいごう に おおく の 人 が しゅっせき しました (kaikou ni ooku no hito ga shusseki shimashita)

* * * * *

Žodžiai:
おおく (ooku) – daug
すこし (sukoshi) – mažai, truputis
かいごう (kaigou) – susitikimas
しゅっせき する (shusseki suru) – dalyvauti

#66 Skaičiuojame daiktus (1)

2009/10/05 linasd Pakomentuokite

Daiktų skaičiavimas japonų kalboje nėra itin paprastas. Priešingai nei lietuviškai, mes negalime tiesiog pasakyti skaičiaus ir po jo daikto pavadinimo. Pavyzdžiui, jeigu norėtume pasakyti “trys laikraščiai” ir verstume pažodžiui さん しんぶん (san shinbun), tokią frazę japoniškai kalbantis žmogus gal ir suprastų, tačiau ji tikrai nebūtų teisinga.

Tad kaip skaičiuoti daiktus? Tam reikalingi trumpi žodeliai, iš kurių kiekvienas naudojamas tam tikros rūšies daiktų skaičiavime. Šie žodeliai visada sakomi po skaičiaus, rodančio daiktų kiekį. Kadangi minėtų žodelių yra labai daug, šiandien išmoksime tik kelis pačius dažniausius. Bet prieš tai paimkime vieną kaip pavyzdį ir pažiūrėkime kaip jis gali būti naudojamas sakinyje.

Panagrinėkime žodelį さつ (satsu), kuris naudojamas iš popieriaus lapų surištiems daiktams skaičiuoti. Į tokią kategoriją patenka knygos (本), žurnalai (ざっし), sąsiuviniai (ノート) ir kiti panašūs daiktai. Tad skaičiuodami, tarkime, knygas mes sakysime いっさつ (issatsu, viena knyga), にさつ (nisatsu, dvi knygos)、さんさつ (sansatsu, trys knygos) ir t.t. Sakinyje tai atrodytų taip:

ほん は さんさつ を ください (hon wa sansatsu o kudasai) – Duokite prašau tris knygas.

Jeigu mes daiktų skaičių norime pasakyti prieš patį daiktą, visada tarpe atsiras dalelytė の (no):

カバン に さんさつ の ほん が あります (kaban ni sansatsu no hon ga arimasu) – Kuprinėje yra trys knygos.

Čia dar keletas dažnesnių skaičiavimo žodelių:

-まい (mai) – plokštiems ir ploniems objektams (popieriaus lapams, atvirutėms, lėkštėms ir t.t.)

ご まい の はがき (go mai no hagaki) – Penkios atvirutės

- (ko) – nedideliems sferiniams arba kūbiniams daiktams (apelsinams, obuoliams, trintukams ir t.t.)

オレンジ は よん こ を 食べました (orenji wa yon ko o tabemashita) – Suvalgiau keturis apelsinus

-ほん (hon) – ilgiems cilindro formos daiktams (pieštukams, gėlėms, buteliams ir t.t.)

ばら は いくら です か (bara wa ikura desu ka) – Kiek kainuoja rožės?
いっぽん ひゃく えん です (ippon hiaku en desu) – Viena 100 ienų.

-はい (hai) – užpildytiems indams (pilnoms stiklinėms, dubenėliams su maistu ir t.t.)

そば は にはい おねがいします (soba wa ni hai onegaishimasu) – Prašyčiau dvi porcijas soba makaronų.

-ひき (hiki) – mažiems gyvūnams (šunims, katėms ir t.t.)

たなかさん の うち に さんびき の ねこ が います (tanaka san no uchi ni sanbiki no neko ga imasu) – Tanakos namuose yra trys katės.

-かい (kai) – kartams (kai kanji 回) bei pastato aukštams (kai kanji 階)

もう いっかい やってみましょう (mou ikkai yatte mimashou) – Pabandykime dar kartą.
としょかん は にかい に あります (toshokan wa nikai ni arimasu) – Biblioteka yra antrame aukšte.

-さい (sai) – amžiui

ともだち の こども は ごさい です (tomodachi no kodomo wa gosai desu) – Draugo vaikui yra 5 metai.

-にん (nin) – žmonėms

こうぎ は おもしろかった ので、きゅうにん しか きました (kougi wa omoshirokatta node, kyuunin shika kimashita) – Nors paskaita buvo įdomi, atėjo tik 9 žmonės.

Kaip tikriausiai pastebėjote, dėl patogesnio tarimo kartais keičiasi kai kurių skaičiavime naudojamų žodelių tarimas. Tarp šiandien paminėtų visi išskyrus まい (mai) turi bent keletą išimtinių tarimų. Lentelėje jie yra paryškinti:

さつ -ほん - -はい
1 いっさつ いっぽん いっこ いっぱい
2 にさつ にほん にこ にはい
3 さんさつ さんぼん さんこ さんばい
4 よんさつ よんほん よんこ よんはい
5 ごさつ ごほん ごこ ごはい
6 ろくさつ ろっぽん ろっこ ろっぱい
7 ななさつ ななほん ななこ ななはい
8 はっさつ はちほん はっこ はっぱい
9 きゅうさつ きゅうほん きゅうこ きゅうはい
10 じゅっさつ じゅっぽん じゅっこ じゅっぱい

さつ -まい -
1 いっさつ いちまい いっこ
2 にさつ にまい にこ
3 さんさつ さんまい さんこ
4 よんさつ よんまい よんこ
5 ごさつ ごまい ごこ
6 ろくさつ ろくまい ろっこ
7 ななさつ ななまい ななこ
8 はっさつ はちまい はっこ
9 きゅうさつ きゅうまい きゅうこ
10 じゅっさつ じゅうまい じゅっこ
ひき -かい -さい -にん
1 いっぴき いっかい いっさい ひとり
2 にひき にかい にさい ふたり
3 さんびき さんかい さんさい さんにん
4 よんひき よんかい よんさい よにん
5 ごひき ごかい ごさい ごにん
6 ろっぴき ろっかい ろくさい ろくにん
7 ななひき ななかい ななさい しちにん
8 はっぴき はちかい はっさい はちにん
9 きゅうひき きゅうかい きゅうさい きゅうにん
10 じゅっぴき じゅっかい じゅっさい じゅうにん

* * * * *

Nauji žodžiai:
ばら (bara) – rožė
やる (yaru, -u grupės) – daryti
としょかん (toshokan) – biblioteka
こうぎ (kougi) – paskaita

#65 Kvietimai, siūlymai ir liepimai (2)

2009/09/25 linasd 1 comment

こんにちは,

praeitą kartą išmokome kaip kažką pakviesti daryti tam tikrą veiksmą. Tačiau ką sakyti, kai reikia pasiūlyti kažko nedaryti? Tam išreikšti naudojamos dvi dažniausios konstrukcijos: veiksmažodis やめる (yameru, baigti) ir konstrukcija ようにする (you ni suru, taip daryti).

やめる (yameru) turi keletą reikšmių, kurios visos susijusios su veiksmo pabaigimu – sustoti, pabaigti, sustabdyti, nutraukti ir pan. Jeigu mes šį veiksmažodį panaudosime liepiamojoje nuosakoje po sakinio, kuriame nusakomas tam tikras veiksmas, jis jį pavers į neigiamą pasiūlymą. Sakinio konstrukcija nėra sudėtinga, tereikia atsiminti vieną pagrindinį dalyką: veiksmažodis, einantis prieš やめる, turi būti bendraties formos, o po jo eiti arba ことを (koto o), arba のを (no o). Pavyzdžiui:

Važiuosiu į Osaką – おおさか に 行く (oosaka ni iku)
pridedame ことを / のを ir liepiamosios nuosakos やめる -> やめよう
Nevažiuokime į Osaką – おおさか に いく の を やめよう (oosaka ni iku no o yameyou)
Arba mandagiau: おおさか に いく こと を やめましょう (oosaka ni iku koto o yamemashou)

Dar keli pavyzdžiai:

Nežiūrėkime televizoriaus – テレビ を 見る こと を やめよう (terebi o miru koto o yameyou)
Nekalbėkime apie tai – その こと を 話す の を やめましょう (sono koto o hanasu o yamemashou)

Antras būdas pasakyti neigiamą pasiūlymą yra naudoti liepiamosios nuosakos ようにする (you ni suru) po neigiamos veiksmažodžio formos. Tas pats pavyzdys su Osaka:

Važiuosiu į Osaką – おおさか に 行く (oosaka ni iku)
いく paverčiame į neigiamą formą -> 行かない ir pridedame liepiamosios nuosakos ようにする -> ようにしよう
Nevažiuokime į Osaką – おおさか に いかない よう に しよう (oosaka ni ikanai you ni shiyou)
Arba mandagiau: おおさか に いかない よう に しましょう (oosaka ni ikanai you ni shimashou)

Nevalgykime pyrago – ケーキ を 食べない よう に しよう (keeki o tabenai you ni shiyou)
Šiandien neikime pasivaikščioti – 今日 は 散歩 しない よう に しましょう (kyou wa sanpo shinai you ni shimashou)

Ir jau visai pabaigai apie dvi gana stiprias liepimų formas, kurios neretai vadinamos tiesiog komandomis arba įsakymais. Pirmoji iš jų yra -なさい (nasai).

Ši forma naudojama norint mandagiai išreikšti stiprų įsakymą ir naudojama oficialioje aplinkoje, kai, tarkime, mokytojas kažką liepia mokiniams, tačiau neretai pasitaiko ir familiariose situacijose. Ji sudaroma nuo veiksmažodžio ます (masu) formos numetus ます ir pridėjus なさい:

たべる (valgyti): たべます – ます + なさい = たべなさい (valgyk!)
べんきょうする (mokytis): べんきょうします – ます + なさい = べんきょうしなさい (mokykis!)

-なさい formą galima dažnai pamatyti vadovėliuose, kuomet liepiama atlikti tam tikras užduotis:

Skliaustuose įrašykite kanji – 「」の中に漢字を書きなさい (kakko no naka ni kanji o kakinasai)

Galiausiai lieka pakalbėti apie itin stiprią ir nemandagią įsakymo forma. Kadangi japonai vengia stiprios kalbos, šią formą išgirsite tik gana kraštutinėse situacijose (tikiuosi tokių nebus daug ;-)), o ir patiems jos vartoti galbūt neprisireiks. Vis gi jos žinojimas bus naudingas žiūrint japoniškus filmus, anime ar skaitant manga.

Įsakymo formos sudarymas nesudėtingas: -ru veiksmažodžių paskutinė る (ru) pasikeičia į ろ (ro), o -u veiksmažodžių paskutinis garsas pasikeičia į atitinkamą え (e) grupės garsą. Pavyzdžiui:

たべる – + = たべろ (taberu – ru + ro = tabero) – Valgyk!
おきる – + = おきろ (okiru – ru + ro = okiro) – Kelkis!
だま -> だま (damaru -> damare) – Nutilk!
-> き (kiku -> kike) – Klausyk!

Kaip visada, する (suru) ir くる (kuru) yra išimtys ir sudaromos atitinkamai kaip しろ (shiro) ir こい (koi).

Neigiamas įsakymas sudaromas visai paprastai – prie bendraties pridedant な (na):

たべる (taberu na) – Nevalgyk!
ねる (neru na) – Nemiegok!

* * * * *

Išverskite: nebėgiokite!; iki rytojaus perskaitykite šią knygą; šiandien šalta, todėl neikime plaukioti į ežerą; nekalbėk!; nežiūrėk į saulę!.

* * * *

Žodžiai:
だまる (-u grupė) – būti tyliam
およぐ (oyogu) – plaukti, maudytis

#64 Kvietimai, siūlymai ir liepimai (1)

2009/09/15 linasd 2 comments

Kvietimą arba pasiūlymą japonų kalboje galima išreikšti dviem pagrindinėm formom – ませんか (masen ka) ir ましょう (mashou).

ませんか forma lietuviškai gali būti suprantama kaip “ar nenorėtum [daryti kažko]?” ir yra sudaroma labai paprastai: nuo veiksmažodžio ます (masu) formos numetama ます ir pridedama ませんか.

食べる (taberu): 食べます – ます + ませんか = 食べませんか (tabemasu – masu + masen ka = tabemasen ka), Ar nenorėtum valgyti? (pažodžiui: Ar nevalgytum?)
行く (iku): 行きます – ます + ませんか = 行きませんか (ikimasu – masu + masen ka = ikimasen ka), Ar nenorėtum eiti?

明日に会いませんか (ashita ni aimasen ka) – Ar nesusitiktume rytoj?
コーヒーを飲みませんか (koohii o nomimasen ka) – Ar nenorėtum išgerti kavos?

ましょう yra mandagi liepiamoji forma, kuri dažniausiai naudojama ne kažkam kažką liepti, bet pasiūlyti bendrai atlikti tam tikrą veiksmą. Jos sudarymas toks pats kaip prieš tai buvusios ませんか:  nuo veiksmažodžio ます (masu) formos numetama ます ir pridedama ましょう.

食べる (taberu): 食べます – ます + ましょう = 食べましょう (tabemasu – masu + mashou = tabemashou) – Valgykime.
行く (iku): 行きます – ます + ましょう = 行きましょう (ikimasu – masu + mashou = ikimashou) – Eikime.

はやく行きましょう (hayaku ikimashou) – Eikime greičiau
おちゃを飲みましょうか (ocha o nomimashou ka) – Gal išgerkime arbatos?

Kaip matyti iš paskutinio pavyzdžio, prie ましょう formos galima pridėti か (ka) ir sakinį paversti į klausimą, kurio reikšmę galima suprasti kaip “gal padarykime [tam tikrą veiksmą]?”.

Prieiname prie liepimų. Jiems išreikšti naudojama liepiamoji nuosaka, kurios sudarymas kiek sudėtingesnis.

-ru grupės veiksmažodžiai: nuo bendraties formos numetama る (ru) ir pridedama よう (you)
おきる (okiru, keltis): おきる – る + よう = おきよう (okiru – ru + you = okiyou), Kelkis
みる (miru, žiūrėti): みる – る + よう = みよう (miru – ru + you = miyou), Žiūrėk

-u grupės veiksmažodžiai: paskutinė raidė keičiasi į atitinkama お (o) grupės raidę (apie tai plačiau  27toje pamokoje) ir pridedama う (u)
かく (kaku, rašyti): か -> か + う = かこう (kaku -> kako + u = kakou), Rašyk
とまる (tomaru, sustoti): とま -> とま + う = とまろう (tomaru -> tomaro + u = tomarou), Sustok

Netaisyklingi veiksmažodžiai:
する (suru, daryti) – しよう (shiyou, daryk)
くる (kuru, ateiti) – こよう (koyou, ateik)

Liepiamoji nuosaka naudojama familiariose situacijose: tarp draugų, šeimoje ir pan. Kalbant su mažiau pažįstamais žmonėmis jos reikėtų vengti.

Liepiamosios nuosakaos panaudojimas gali būti suprantamas kaip ir kvietimas ar pasiūlymas (pridėjus gale sakinio klausiamąją dalelę か (ka)):

じゃ、行こう (ja, ikou) – Na, eime.
じゃ、行こうか (ja, ikou ka) – Na, eisime?

Paskutinis atvėjis, kuriame galime naudoti liepiamąją nuosaką yra savo planų nusakymas. Tam reikia prie sakinio besibaigiančio liepiamąja nuosaka pridėti と思っています (to omotte imasu, aš manau/galvoju). Taip išreiškiame, jog mąstome apie vieno ar kito veiksmo atlikimą.

コンサートに行こうと思っています (konsaato ni ikou to omotte imasu) – Galvoju eiti į koncertą.
このくつを買おうと思っています (kono kutsu o kaou to omotte imasu) – Galvoju pirkti šiuos batus.

Daugiau apie siūlymus ir liepimus kitoje pamokoje.

* * * * *

Išverskite: ar nenorėtum rytoj eiti žiūrėti filmo?; galvoju pirkti naują kuprinę; gal suvalgykime šuši?; galvoju mokintis ekonomiką; gal dar truputį palaukime?

じゃ、またね

#63 Ar negalėčiau?…

2009/09/14 linasd Pakomentuokite

こんにちは,

šiandien trumpai apie tai, kaip paprašyti paslaugos ar kažkokio veiksmo atlikimo iš kitų. Tai galima padaryti bent dviem būdais.

Pirmas – naudoti jau mūsų anksčiau išmoktą ください (kudasai, prašau), kuris, beje, yra くれる (kureru, duoti) mandagi forma. Jis pasakomas po veiksmažodžio -て formos:

Užeikite į kambarį – 部屋に入ってください (heya ni haitte kudasai)

Vis gi ši forma skamba labiau ne kaip prašymas, o kaip mandagus liepimas ar leidimas kažką daryti iš kalbėtojo pusės, todėl ir naudojama atitinkamose situacijose.

Antras – naudoti praeitoje pamokėlėje aprašytą žodelį もらう (morau, gauti), o tiksliau – jo formą もらえる (moraeru, galiu gauti) [apie "galiu" formą - 55 pamokėlė]. Ši išraiška naudojama po daiktavardžio su dalelyte を arba po veiksmažodžio -て formos, o sakinys visada būna klausiamasis:

Ar galiu gauti pieštuką? – えんぴつを もらえますか (enpitsu o moraemasu ka)
Ar galite užrašyti savo vardą? – お名前を書いてもらえますか (onamae o kaite moraemasu ka)

Be šios pagrindinės konstrukcijos yra dar du mandagesni variantai:

Ar negalėčiau gauti pieštuko? – えんぴつを もらえませんか (enpitsu o moraemasen ka)
Ar nebūtų galima gauti pieštuko? – えんぴつ を もらえない でしょうか (enpitsu o moraenai deshou ka)

Ir galiausiai, visus šiuos sakinius galima padaryti dar mandagesniais vietoje もらう įstačius jo mandagesnį atitikmenį いただく (itadaku, gauti). Lietuviškai šie sakiniai būtų verčiami taip pat, bet japonų kalboje skambėtų daug mandagiau:

Ar galiu gauti pieštuką? – えんぴつを いただけますか (enpitsu o itadakemasu ka)
Ar negalėčiau gauti pieštuko? – えんぴつを いただけませんか (enpitsu o itadakemasen ka)
Ar nebūtų galima gauti pieštuko? – えんぴつ を いただけない でしょうか (enpitsu o itadakenai deshou ka)

* * * * *

Nauji žodžiai:
はいる (入る, hairu) – įeiti
えんぴつ (鉛筆 (paprastai rašoma vien tik su hiragana), enpitsu) – pieštukas

じゃまたね